Tuesday, September 06, 2022

Aula 73-74

Aula 73-74 (13 [1.ª, 3.ª, 5.ª], 14/fev [4.ª]) Na metade superior da p. 122 tens a didascália da Farsa de Inês Pereira, de Gil Vicente. À esquerda está o texto da didascália da peça como ficou na Copilaçam de todalas obras de Gil Vicente (1562); à direita, a reprodução da didascália numa folha volante (1523). Copia a didascália (versão à esquerda), mas fazendo as alterações necessárias (e apenas essas) para que o texto fique em português moderno. Será mais a ordem das palavras e a sintaxe que serão reformuladas (o léxico nem tanto).

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

A Farsa de Inês Pereira tem versos rimados e heptassilábicos (ou seja, com sete sílabas métricas; também se diz que estão em redondilha maior). Nas linhas a seguir faz a divisão em sílabas métricas de três versos, mostrando que se trata de heptassílabos (cfr. exemplo no ecrã). Usa o verso correspondente ao teu número na turma e ainda mais dois — se fores do n.º 1 a 10: (i) o teu número; (ii) o teu número + 10; (iii) o teu número + 20; se fores de 11 a 20: (i) o teu número; (ii) o teu número + 10; (iii) o teu número - 10; se o teu número for de 21 em diante: (i) o teu número; (ii) o teu número - 10; (iii) o teu número - 20.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Quanto às estrofes, são nonas (nove versos); e o seu esquema rimático é

A-B-B-__-C-__-__-__-__

Escreve em português atual um monólogo equivalente ao de Inês nos vv. 1-36 (Farsa de Inês Pereira, p. 123 do manual). Mensagem manter-se-á, mas em registo adequado a um contexto dos tempos de hoje, com uma rapariga que também se queixasse da tarefa que estivesse a fazer. Texto será em prosa (e deixar de haver versos faz que as frases já sejam diferentes mesmo que não houvesse também a mudança, diacrónica, do português). Nota que transpor para a língua atual não é apenas trocar palavras por outras, mas encontrar as expressões que seriam verosímeis num contexto contemporâneo equivalente.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

 

 

#