Thursday, September 08, 2022

Aula 57-58

Aula 57-58 (9 [5.ª], 11/jan [4.ª], 13/jan [1.ª, 3.ª]) Correção de comentário sobre cartoon e textos de Fernão Lopes.

Lê o texto nas pp. 96-97 («A peleja de 1384») e assinala, no plano que pus em baixo (idêntico ao na margem do texto), as linhas correspondentes a cada item.

Introdução (ll. 1-4)

Os dois cercos de Lisboa: ll. 1-___

— por D. Afonso Henriques (e cruzados), contra Mouros, em 1147: 1-___

— por D. João (Juan) I, de Castela, em 1384: ___-3 (ou 4)

Tejo teve papel relevante nos dois cercos: ___-___

Desenvolvimento (ll. 5-40)

As estruturas de defesa da cidade (a muralha fernandina): ___-___

O cerco castelhano de 1384: ___-___

— o cerco terrestre: ___-___

— a disposição da frota no Tejo: ___-___

A estratégia fluvial dos portugueses: ___-___

— formação de uma armada para enfrentar os castelhanos: ___-17 (ou 19)

— problemas surgidos que impediram a estratégia inicial: ___-___

— (re)definição dos objetivos: ___-___

A batalha no Tejo, a 18 de julho de 1384: ___-___

— chegada da frota portuguesa: ___-___

— reação dos castelhanos: ___-___

— estratégia portuguesa: ___-___

— combate propriamente dito: ___-___

Conclusão (ll. 41-47)

O «empate técnico» na batalha: ___-___

Consecução do objetivo português: ___-___

Castelhanos voltam à posição inicial: (44 ou) 46-___

Na p. 97 resolve o item 4:

Nas expressões «Um jogo de xadrez flutuante» (l. 32) e «inundadas de besteiros e lanceiros» (l. 44), o autor recorre {seleciona a alínea certa}: ______.

Os autores do manual consideram o texto que lemos uma exposição sobre um tema (lê também o que se diz no pé da página 97).

Qual é para ti o tipo de texto predominante em «A peleja de 1384»? _______

O sketch «Encorning» (série Fonseca) ridiculariza um hábito que encontramos nas profissões em que convém parecer muito atualizado: o uso despropositado de palavras inglesas. Por vezes, o anglicismo é mesmo necessário para referir conceitos para que não há equivalente em português; mas, em muitos outros casos, usa-se o estrangeirismo apenas para conferir ao que se diz uma aparência de modernidade.

O ridículo da situação vem destas características:

(i) exagero do número de anglicismos proferidos em todas as falas;

(ii) a partir de certa altura, as personagens, passarem a dizer supostos estrangeirismos (constituídos por palavra portuguesa + ing);

(iii) num momento quase final, essas falsas palavras inglesas serem derivadas a partir de palavras portuguesas de nível popular (+ sufixo inglês -ing).

Depois de veres o sketch, entre as palavras que transcrevi na tabela, distingue:

(1) anglicismos propriamente ditos;

(2) falsos anglicismos, criados a partir de palavras portuguesas de nível corrente;

(3) falsos anglicismos, inventados a partir de palavras portuguesas de nível popular.

 

anglicismo

 

tradução / palavra verdadeira

anglicismo

 

tradução / palavra verdadeira

downsizing

1

abaixamento

raspaneting

 

 

merchandising

 

promoção

preguicing

 

 

factoring

 

cobrança de créditos por intermediário

desautorizing

 

 

outsourcing

 

subcontratação externa

respeiting

 

 

holding

 

sociedade gestora de participações sociais

retracting

2

retra[c]tar ('desdizer')

benchmarking

 

avaliação relativamente à concorrência

sarilhing

 

 

marketing

 

mercadologia

encorning

 

 

leasing

 

aluguer de bens

aldrabing

 

 

renting

 

aluguer

lixating

 

 

upgrading

 

atualização

enxerting

 

 

networking

 

ligação em rede

larguing

 

 

[outsourcing]

 

subcontratação externa

desculping

 

 

encorning

 

 

melhoring

 

 

despeding

 

 

geraling

 

 

viding

 

 

filhodaputing

3

filho da puta

Algumas das palavras que integrámos no tipo 1 podem considerar-se já verdadeiros empréstimos (mais do que estrangeirismos temporários). Se admitíssemos o critério de os empréstimos já estarem dicionarizados e os estrangeirismos não, diríamos serem ainda meros estrangeirismos ________, _______, ______, já que encontro as outras palavras no Grande Dicionário Língua Portuguesa (Porto Editora).

O protagonista de «Polícia que se quer vestir de mulher» (série Fonseca) usa alguns empréstimos e estrangeirismos. São, em geral, palavras relacionadas com a moda.

Põe nas duas primeiras colunas a tradução ou o empréstimo que ouviste. Na terceira coluna, decide entre «anglicismo» ou, se a palavra vier do francês, «galicismo».

Por fim, à esquerda da primeira coluna, ordena (1-6) as palavras segundo o grau de integração no português (de empréstimo quase já não reconhecível como tal — e, claro, dicionarizado há muito — até ao estrangeirismo raramente ouvido).

Empréstimo/Estrangeirismo

Significado / Tradução

Origem          | étimo

tailleur

_____________________

galicismo        | tailleur

 

chapéu com abas largas e leves

_________ _ | capeline + «chapelina»

 

cosméticos aplicados para embelezar

___________ | maquillage

 

_____________________

anglicismo       | gloss

 

mulher ordinária, promíscua

___________ | slut

 

espécie de «cachecol» largo

___________ | écharpe

Relativamente às palavras ou expressões em «Indivíduo que é javardola, menos quando fala francês» (Lopes da Silva), adivinha se estão dicionarizadas e, nesse caso, dá palpite sobre as grafias com que a palavra foi registada em dois dicionários (o português Grande Dicionário Língua Portuguesa e a edição brasileira do Dicionário Houaiss).

 

GDLP (Porto Ed.)

Houaiss brasileiro

étimo

Galicismos

(francesismos)

 

Ø

partenaire

lingerie

 

lingerie

 

soutien-gorge / sutiã

soutien-gorge

 

réveillon

réveillon

champanhe

 

champagne

 

chantilly / chantili

chantilly

 

marquise

marquise

 

croissant

croissant

roulotte / rulote

 

roulotte

 

tricô

tricot

 

ménage à trois

ménage à trois

Anglicismos;

 

 

 

 

termos ingleses

 

timing

timing

 

feedback

feedback

OK

o.k.

o.k. (oll korrect)

 

Ø

boxer shorts

 

Ø

[Manchester United]

 

Ø

[Bobby Charlton]

Fernão Lopes, Crónica de D. João I, cap. 148

Joe Wright, Expiação, episódio de Dunquerque

Portugueses (os lisboetas e os dos arrabaldes que se recolheram dentro da muralha fernandina) estão cercados pelos ____.

Tropas aliadas (com franceses e ingleses), vencidas por _____ na Batalha de França, ficaram encurraladas na praia, em Dunquerque.

Portugueses estão a morrer à fome, procuram restos de ____ ou quaisquer mantimentos onde quer que fosse.

Robbie está desidratado e, já tresloucado, avança não se percebe para onde e vai procurando _____.

_____ desanimava («choravam que era triste cousa de ver») e alguns desistiam («como não quereis que maldissessem sa [sua] vida e desejassem morrer»), sem fé na ____ («sem nenhuma certa feúza [confiança] de seu livramento»).

____ estavam desorganizadas, com muitos feridos, e alguns soldados, como Robbie, já mostravam indícios de estar a delirar, mas muitos ainda tinham fé na ____ (e até cantavam hinos de moralização).

Mais tarde, alguma ajuda chegará pelo ____ (naus vindas do Porto trarão alguns víveres e algumas _____ vão conseguir aportar em Lisboa).

Mais tarde, alguma ajuda chegará por ____ (_____ vindas de Inglaterra em poucos dias procederão à evacuação de trezentos mil soldados).

TPC — Durante esta semana (até dia 15) descarrega na Classroom (vou enviar mensagem brevemente) tarefa que já está explicada em Gaveta de Nuvens desde o «boxing day»!; mas, antes de fazeres o trabalho, lê bem as citadas ‘Instruções para tarefa de gravação sobre leituras de livros’.

 

 

#